Performed with William Braun on piano at the Neighborhood Music School in New Haven, CT, on December 5, 2009.
Please enjoy the entire recital by clicking “Play” on the audio player above or download the mp3s here.
Read on below for the full program and translations.
1. Danza, danza, fanciulla gentile (Dance, dance, gentle young girl)
Text: Francesco Durante (1684-1755)
Danza, danza, fanciulla,
al mio cantar;
danza, danza fanciulla gentile,
al mio cantar.
Gira leggera, sottile al suono,
al suono dell’onde del mar.
Senti il vago rumore
dell’aura scherzosa
che parla al core
con languido suon,
e che invita a danzar
senza posa, senza posa,
che invita a danzar.
Danza, danza, fanciulla gentile,
al mio cantar.
Dance, dance, young girl
Translation from Italian to English by Loretta Casalaina
to my song;
Dance, dance, gentle young girl
to my song;
Twirl lightly and softly to the sound,
to the sound of the waves of the sea.
Hear the vague rustle
of the playful breeze
that speaks to the heart
with its languid sound,
and invites you to dance
without stopping, without stopping
that invites you to dance.
Dance, dance, gentle young girl
to my song.
2. V’adoro Pupille from Giuilio Cesare
V’adoro pupille, saette d’amore
Le vostre faville son grate nel sen
Pietose vi brama il mesto mio core
Ch’ognora vi chiama l’amato su ben.
I adore you, eyes, missiles of love.
Your spark is welcome to my breast.
My sad heart desires you, who inspire pity.
And whom it always calls its best beloved.
3. Romance
Text: Paul Bourget (1852-1935)
L’âme évaporée et souffrante,
L’âme douce, l’âme odorante
Des lis divins que j’ai cueillis
Dans le jardin de ta pensée,
Où donc les vents l’ont-ils chassée,
Cette âme adorable des lis?
N’est-il plus un parfum qui reste
De la suavité céleste
Des jours ou tu m’enveloppais
D’une vapeur surnaturelle,
Faite d’espoir, d’amour fidèle,
De béatitude et de paix?
The vanishing and suffering soul,
Translation from French to English by Korin Kormick
The sweet soul, the fragrant soul
Of divine lilies that I have picked
In the garden of your thoughts,
Where, then, have the winds chased it,
This charming soul of the lilies?
Is there no longer a perfume that remains
Of the celestial sweetness
Of the days when you enveloped me
In a supernatural haze,
Made of hope, of faithful love,
Of bliss and of peace?
4. Mandoline
Text: Paul Verlaine (1844-1896)
Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
Echangent des propos fades
Sous les ramures chanteuses.
C’est Tircis et c’est Aminte,
Et c’est l’éternel Clitandre,
Et c’est Damis qui pour mainte
Cruelle fait maint vers tendre.
Leurs courtes vestes de soie,
Leurs longues robes à queues,
Leur élégance, leur joie
Et leurs molles ombres bleues,
Tourbillonent dans l’extase
D’une lune rose et grise,
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise.
The givers of serenades
Translation from French to English by Emily Ezust
And the lovely women who listen
Exchange insipid words
Under the singing branches.
There is Thyrsis and Amyntas
And there’s the eternal Clytander,
And there’s Damis who, for many a
Heartless woman, wrote many a tender verse.
Their short silk coats,
Their long dresses with trains,
Their elegance, their joy
And their soft blue shadows,
Whirl around in the ecstasy
Of a pink and grey moon,
And the mandolin prattles
Among the shivers from the breeze.
6. Les Cloches (The Bells)
Text: Paul Bourget (1852-1935)
Les feuilles s’ouvraient sur le bord des branches, délicatement.
Les cloches tintaient, légères et franches,
dans le ciel clément.Rhythmique et fervent comme une antienne,
ce lointain appel
me remémorait la blancheur chrétienne
des fleurs de l’autel.Ce cloches parlaient d’heureuses années,
et, dans le grand bois,
semblaient reverdir les feuilles fanées,
des jours d’autrefois.
The leaves opened on the edge of the branches delicately.
The bells tolled, light and free,
in the clear sky.Rhythmically and fervently, like an antiphon,
this far-away call
reminded me of the Christian whiteness
of altar flowers.These bells spoke of happy years,
Translation from French to English by Grant A. Lewis
and in the large forest
they seemed to revive the withered leaves
of days gone by.
7. I thought once how Theocritus had sung…
Text: Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was ‘ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair;
And a voice said in mastery, while I strove, —
‘Guess now who holds thee?’ — ‘Death,’ I said. But, there,
The silver answer rang, — ‘Not Death, but Love.’
8. My letters! all dead paper, mute and white!…
Text: Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
My letters! all dead paper, mute and white!
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands which loose the string
And let them drop down on my knee to-night.
This said,—he wished to have me in his sight
Once, as a friend: this fixed a day in spring
To come and touch my hand . . . a simple thing,
Yet I wept for it!—this, . . . the paper’s light . . .
Said, Dear, I love thee; and I sank and quailed
As if God’s future thundered on my past.
This said, I am thine—and so its ink has paled
With lying at my heart that beat too fast.
And this . . . O Love, thy words have ill availed
If, what this said, I dared repeat at last!
9. Matthew Passion
Text: Gospel of Matthew Ch. 26-27, libretto by Picander (Christian Friedrich Henrici).
Recitative:
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Daß Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch sein Testament erfreut:
Mein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.Aria:
Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein.
In truth my heart in tears doth swim,
That Jesus doth from me depart,
But I am by his Testament consoled:
His Flesh and Blood, O precious gift,
Bequetheth he to mine own hands now.
Just as he in the world unto his people
Could never offer malice,
He loveth them until the finish.I will thee my heart now offer,
Merse thyself, my health, in it!
I would merse myself within thee;
If to thee the world’s too small,
Ah, then shalt thou me alone
More than world and heaven be.
10. Morgen (Tomorrow)
Text: John Henry Mackay (1864-1933)
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
und auf dem Wege, den ich gehen werde,
wird uns, die Glücklichen[3] sie wieder einen
inmitten dieser sonnenatmenden Erde…
und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
werden wir still und langsam niedersteigen,
stumm werden wir uns in die Augen schauen,
und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen
And tomorrow the sun will shine again
and on the way that I will go,
will she us, the happy ones, again unite
amidst this sun-breathing earth,
and to the beach, wide, wave-blue
will we still and slowly descend
silently we will look in each other’s eyes
and upon us sinks the mute silence of happiness
11. Meine Auge (My Vision)
Text: Richard Fedor Leopold Dehmel (1863-1920)
Du bist mein Auge! Du durchdringst mich ganz,
Mein ganzes Wesen hast du mir erhellt,
Mein ganzes Leben du erfüllt mit Glanz,
Mich Strauchelnden auf sichern Pfad gestellt!Mein Auge du! Wie war ich doch so blind
An Herz und Sinn, eh du dich mir gesellt,
Und wie durchströmt mich jetzt so licht, so lind
Verklärt der Abglanz dieser ganzen Welt!Du bist mein Auge, du!
You are my light! You penetrate all of me,
You have illuminated by whole being;
You filled my life with brighness;
You have led me, who was stumbling, to a safe path!You are my light! Yet, how blind was I,
In my heart and mind, before you joined me,
And now, how brightly and gently flows through me
The transfigured reflection of the whole world!You are my light!
12. Cabin
Text: Tennesse Williams (1911-1933)
My feet took a walk in heavenly grass.
All day while the sky shone clear as glass.
My feet took a walk in heavenly grass,
All night while the lonesome stars rolled past.
Then my feet come down to walk on earth,
And my mother cried when she give me birth.
Now my feet walk far and my feet walk fast,
But they still got an itch for heavenly grass.
But they still got an itch for heavenly grass.
13. Heavenly Grass
Text: Tennesse Williams (1911-1933)
The cabin was cozy
And holly-hocks grew
Bright by the door
Till his whisper crept through.The sun on the sill
Was yellow and warm
Till she lifted the latch
For a man or a storm.Now the cabin falls
To the winter wind
And the walls cave in
Where they kissed and sinned.And the long white rain
Sweeps clean the room
Like a white-haired witch
With a long straw broom!
14. “Steal Me Sweet Thief,” from The Old Maid and the Thief
What a curse for a woman is a timid man!
Steal me, oh steal me, sweet thief,
For time’s flight is stealing my youth.
And the cares of life steal fleeting time.
Steal me, thief, for life is brief and full of theft and strife.
And then, with furtive step,
death comes and steals time and life.
O sweet thief, I pray make me glow,
before dark death steals her prey.Steal my lips, before they crumble to dust,
Steal my heart, before death must,
Steal my cheeks, before they’re sunk and decayed,
Steal my breath, before it will fade.
Steal my lips, steal my heart, steal my cheeks,
Steal, oh steal my breath,
And make me die before death will steal her prey.
Oh steal me!
For time’s flight is stealing my youth.
Special Thanks
I would like to give a heartfelt thank you to all of the people that made this program and recital possible. Putting this together has been a dream of mine for a while now and I so appreciate those that have helped me along the way. I would like to thank my teacher, Martha Oneppo for the inspiration and constant support, and of course Bill Braun who has spent many patient hours rehearsing with me and teaching me to love the meaning of a true duet with the piano. I would also like to thank Alexis Zingale, Ingeborg Schimmer, and Irene Senedak, as well as the Neighborhood School of Music for those frequent opportunities to practice and sing with accompianists. And last but certainly not least the many colleagues, friends, and family who support me today and always.
Thank you.